撲街、歇斯底里…這些接地氣的詞居然是英語?


撲街、歇斯底里…這些接地氣的詞居然是英語?

2021-01-08 手機鳳凰網

原標題:撲街、歇斯底里…這些接地氣的詞居然是英語?

看著從城裡回來的Lucy、Candy、Tom滿嘴中英文夾雜,家鄉的翠花、小芳、狗蛋聽著就覺得好氣哦!爲什麼自己中文八級,英文卻沒學好!不然現在就也能跟他們一樣用英文單詞裝逼了啊!

翠花,別著急!實際上想要學人家用英文單詞裝逼So easy!因爲你平時說的很多接地氣的詞語其實都是英文啊!

今天文字君就來給大家盤點一下,在咱們耳熟能詳的詞裡,哪些是英語派來的臥底!

看過香港電影的你一定對「撲街」這句廣東話俚語印象深刻吧?還有小夥伴告訴文字君,他學會的第一句粵語就是「撲街」,真不知道他到底經歷了什麼(手動滑稽)。

雖說「撲街」的意義有點不可描述,屬於粗口,但學會這個詞真心不虧啊!因爲它不僅僅是粵語,還是英文!

而這就得從十八、十九世紀說起了,當時洋人來廣州做生意的時候,看到在碼頭幫忙裝卸貨物的都是一些衣不蔽體的貧苦勞工,於是就習慣把他們稱爲「poor guy」,意爲窮人、可憐的傢伙。

後來滿清政府又在鴉片戰爭中打了敗戰,香港落入了洋人手中,連帶著無辜民衆也被洋人看不起。在這種情況下,有些洋人甚至將普通的下層工人都叫做「poor guy」。

工人們雖然不懂英文,但第六感還是告訴他們這是一句侮辱人的話,於是把它寫作「撲街」。這倆中文字的殺傷力明顯比「poor guy」大了不止一兩點,它背後的隱藏含義是「仆街死」,有一種咒別人出門走在路上都會遭遇飛來橫禍,倒在地上橫屍街頭的意思。

真是既狠絕又不帶髒字,在罵戰中不僅能讓使用者在氣勢上壓倒對方,還能保持優雅,比問候對方母親還好用!

於是,「撲街」迅速流行起來,成爲了粵語俚語中一句經典的粗口,也算是青出於藍吧!

啥?!「邋遢」竟然來源自英語單詞「litter」?簡直難以置信!還記得童年陰影《邋遢大王奇遇記》嗎?文字君以後可以自信地說哥三歲就會說英文了呀!這種感覺想想都覺得美妙。

然而,一翻字典卻發現「邋遢」這個詞早在北宋的《廣韻》中就已經出來刷臉了。《廣韻·盍韻》裡稱「邋遢,行貌。」也就是說這個詞一開始其實是形容行走時的樣子。

但人是會變的,詞也是會變的,最晚到明朝時「邋遢」已經有了「不修邊幅」的含義,還成了咱們太極宗師張三丰的外號!據《明史·方伎傳》記載,張三丰「不飾邊幅,又號張邋遢。」

雖然「邋遢」早有「不整潔」的意思,但跟「不乾淨」還是有區別的呀。誰說一樣,張三丰第一個不服!

其實,「邋遢」含義里「不乾淨」這一層意思的確是源自「垃圾」的英文「litter」,而之所以會發生這種事,鍋還得由神奇的洋涇浜英語來背。

話說舊時上海灘的人們剛剛接觸英文,在一知半解的情況下就把「邋遢」當成了「litter」的空耳,形容又亂又髒。久而久之,「邋遢」這個詞也就成了「不乾淨」的意思。像老舍在《四世同堂》中就有這樣的描述:

他不大好乾淨,可是那都因爲他沒有結婚,他若是有個太太招呼著他,他必定不能再那麼邋遢了。

所以,雖然「邋遢」這個詞古已有之,但你還是可以自信地堅持認爲自己就是在講英文!

說到「癟三」,文字君以前一直以爲它是吳語裡的方言詞,記得在早前的真人秀《女婿上門了》裡,王祖藍就被來自上海的岳父調侃爲「小癟三」。但萬萬沒想到,它的真身竟是英文!

「癟三」這個詞常用來指那些遊手好閒、生活潦倒、以乞討或偷竊爲生的人。所以就有人說了,「癟三」就是「無良好生活狀態、無謀生職業、無家業」的「三無人員」嘛!意思是沒有錯,但實際上,「癟三」最初跟哪三種東西比較「癟」真沒有半毛錢關係。

「癟三」是從英文「beg sir」演變而來的,其實就是要飯的,後來意義又從叫花子擴展到難民、流氓、無賴等等各式窮人或無所事事的人,反正就是形象很差就對了。例如茅盾在《子夜》裡就有這麼一句:「馬路上的小癟三,飯可以不吃,香菸屁股一定要抽。」

意不意外,驚不驚喜,你以爲你在說方言,其實你是在講英語啊!

現在愛撒嬌愛賣萌的妹子,總會被人們一個字概括爲「嗲」。當然「嗲」也不一定只能指妹子,像《歡樂頌2》裡怎麼看怎麼帥的趙醫生,不就被曲筱綃叫作「嗲趙」嗎?而且這個讓人不忍拒絕的「嗲」不僅男女通吃,還是個舶來品!

嗲其實是源於英文「dear」,也就是「親愛的」。看民國劇就知道,當年上海灘那些深受洋文化薰陶的太太小姐們稱呼自己的另一半都是一口一個「dear」。

上海女人本來就風情萬種,再加上這一句「dear」,更是讓人全身發麻。

所以這句直男斬的「dear」就被直接音譯爲「嗲」,形容軟妹子們這種撒嬌弄俏的樣子,如果配合中氣十分不足的娃娃音使用,簡直就是遇神殺神啊!

看到「苦力」這個詞,加班狗們可能都想起了假期還被公司拉回去做苦力的心酸時光,但令人大跌眼鏡的是,這個如此接地氣的「苦力」居然也是外來詞?

沒錯,「苦力」也是一個音譯詞,來源於英文「coolie」,意爲「小工」,在舊時特別指從印度、中國等地來的那些非熟練工人。

「coolie」產生於19世紀40年代後期,那會兒西方正在鬧廢除奴隸制運動,一大撥奴隸翻身做主人,結果磚就沒人搬了。於是一些機智,哦不,無良的人販子就跑來印度、中國這些東方國家,忽悠壯丁去幫他們干粗重的體力活,還把這些廉價勞動力蔑稱爲「coolie」。

因爲風險大、待遇差,不時還會受到非人虐待,勞工們的生活要多苦有多苦。所以「collie」這個詞就被形象生動地音譯爲「苦力」,用現在的話說就是苦逼的勞動力。

「歇斯底里」常用來表示一種情緒異常激動,以至於舉止失常的狀態,具體可以參照瓊瑤劇里的咆哮帝。

一言不合就「歇斯底里」會給人一種神經質的印象,早已看穿這一切的茅盾在《第一階段的故事》裡就說了:

一個思想健康的人,該不會這樣歇斯底里的吧?

但「歇斯底里」不是成語嗎?怎麼會跟英文扯上關係?

同學們,並不是所有四字詞都叫做「成語」啊!「歇斯底里」這個詞不僅不是成語,還是由英文單詞「hysteria」的音譯。「hysteria」這個詞在醫學上其實是指「癔病」,就是那種一受刺激就會變得喪心病狂的病。

所以記住以後不要動不動就「歇斯底里」了哦,這是病,得治!

你說「殺馬特」這個這麼具有鄉村洗剪吹氣息的詞語本尊是英文?我才不信,一看到「殺馬特」這個詞,文字君只能想到腦殘少年留著五顏六色的頭髮、化著奇怪的妝容強行裝逼,用無處不在的山寨氣息讓男人沉默女人流淚的畫面啊!

可惜的是,事實就是這樣,「殺馬特」本是純血英文「smart」,意爲「聰明的、時尚的」。最初指的是結合日本視覺系和歐美搖滾的一種裝扮方式。

因爲這種裝扮在當時被認爲很時髦,所以引得無數非主流少男少女紛紛效仿,連「smart」也入鄉隨俗地被音譯成「殺馬特」。

不得不說,這個翻譯的確是很「殺馬特」,既霸氣又中二,勢不可擋地成爲了一個極度接地氣的詞彙,以至於大家都忘了它原來還是「smart」的音譯詞!

所以,不要再以爲村口髮廊里的起洋名的托尼老師、凱文老師是在裝逼了,說不定人家真的就來自國外呢?

有了這些詞語,媽媽再也不用擔心我不會用英文裝逼了!