西班牙作家塞萬提斯經典長篇小說《堂吉訶德》閱讀試譯打卡11


西班牙作家塞萬提斯經典長篇小說《堂吉訶德》閱讀試譯打卡11

2021-01-12 Fiona西語自學日常

打卡第十一天~~~~~

前言:有沒有很多朋友跟我一樣,看書不到半小時,就哈欠連連,一刷手機就又活力滿滿呢?去年年初定的書單,到現在一本也沒看完,所以我決定用網上打卡的方式來完成閱讀,既能當成自媒體更新的素材,又能鍛鍊西語翻譯能力,何樂而不爲呢?當然我也會查閱相關資料和圖片佐證,儘量做到信達雅,可愛的你也加入打卡隊伍吧!

讓他進去跪在我親愛的女士面前,用謙卑而自首的聲音說:夫人,我是馬林德蘭尼亞島上的大君主卡拉科里安布羅,他從未在一次殊榮中被打敗過,被譽為紳士唐。吉x德·德拉·曼恰(Quixote de la Mancha),誰命令我表現出對您的憐憫,以便您的大意可以隨意處置我?

我讓他走到我的愛人面前跪下,用謙卑的聲音說:「夫人,我是巨人卡拉科里安布羅,來自馬林德拉尼亞島,在一次決鬥中,我敗給了拉曼恰的吉訶德先生,他是一位值得讚揚的紳士,他命令我來承蒙您的恩惠,以便尊貴的您以他的意願來處置我」?

哦,當我們的紳士發表講話時,他感到高興,而當他找到某人為他的夫人命名時,他感到更加高興!

哦,我們的紳士既然有了這個想法,怎麼能不行動起來呢,更何況他還找到了一個合乎心意能賦予芳名的女士人選!

可以相信的是,在他附近的一個地方,有一個非常漂亮的農民女孩,他曾經和他戀愛過,儘管據了解,她從不知道或不喜歡他。

據他所知,鄰村有位在農場工作的妙齡姑娘,外貌出衆,他一度愛上了她,儘管他知道,她並不認識他也沒意識到被愛這件事。

她的名字叫阿爾登薩·洛倫佐(Aldonza Lorenzo)。

她的名字叫阿爾登薩·洛倫佐,他覺得,把這位姑娘當成他想像的女主很不錯。

而且,由於尋找的名字不會與自己的名字有太大的出入,而且會被扔給公主和偉大的女士,所以他來稱呼她為Dulcinea del Toboso,因為她是Toboso的本地人:在她看來,這個名字是音樂家和朝聖者,並且與所有人一樣重要。他和他的東西放的其他東西。

爲了取一個與自己的名字差不多的,並且聽起來像公主貴婦的名字,他決定稱呼她爲「托波索的杜爾西那 」,因爲她是托波索本地人:在他看來,就像他給自己和別的東西起的名字一樣, 這個名字富有音樂氣息和朝聖意味,含義深刻。