【神人】被美國和聯合國逼捐,馬斯克發《七步詩》,推廣中文第一哥!


廣告

廣告

摘 要

後續的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,並且在新聞裡詳細敘述了這首詩的前因後果。馬斯克可成了普及中國文化“一哥”啦。


昨天,特斯拉CEO埃隆-馬斯克剛剛在推特上釋出了一首中國古詩——曹植的《七步詩》。

馬斯克似乎是在感嘆人類的劣根性,他在推文中寫道:“Humankind(人類)”,然後附上了這首中文詩:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。”

隨著特斯拉股價大幅上漲,馬斯克已牢牢坐穩全球首富,目前淨資產達到3351億美元,甩開貝佐斯1430億美元,是巴菲特的三倍多。

然而高處不勝寒,馬斯克財富的急劇增長使他成為美國民主黨億萬富翁稅提案最顯著的目標,據經濟學家分析,如果該稅收付諸實施,馬斯克在頭五年將面臨高達500億美元的稅單。


馬斯克上週多次發推抨擊民主黨的這一計劃,稱億萬富翁稅也解決不了美國的債務問題,即便對超級富豪徵收100%的稅收,也仍然需求向普通大眾收稅來填補缺口,並警告人們,“當他們用光了這些錢,就輪到你們了。”

此外,聯合國世界糧食計劃署署長近日也呼籲馬斯克和貝佐斯等超級富豪站出來提供援助,以解決全球飢餓問題。他說,馬斯克2%的財富就可以解決世界飢餓問題,“60億美元可以幫助4200萬人,如果我們不幫助他們,他們就會死去。”

馬斯克對此迴應稱:“如果世界糧食計劃署能夠通過透明公開的會計方式,,詳細描述如何用60億美元來解決全球飢餓問題,我現在就賣特斯拉股票。”

延伸閱讀  恆大汽車背水一戰拼量產,市場願意買單嗎?

不管馬斯克到底是怎麼想的,發出這首中國古詩他是打算號召全民學中文嗎?

這首千年前的古詩,在被馬斯克原封不動用中文發出來以後,該怎麼用英文把這首詩翻譯給不懂中文的人看呢?

馬斯克的這條推文底下有人試圖翻譯:我們人類都來自同樣的祖先,為什麼現在爭著互相毀滅呢?


倒是言簡意賅,雖然失去了詩歌的意境但至少把道理講清楚了。然而這條翻譯下面很多人質疑他,比如這個人表示:

” 你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯裡怎麼沒有豆子?”

有人看急了,用了 twitter 自帶的翻譯功能,最後翻出來是這樣:


可能因為這段英語過於克蘇魯,實在不知道該怎麼理解,於是有哥們以為這首詩是講怎麼煮豆子的:人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。


最後,一些聰明的人終於得出結論:


這是一份菜譜!

延伸閱讀  Jeep新款牧馬人曝光!黑色格柵,涉水深度近1米,下月開始預訂

後來,隨著這首詩逐漸發酵,也漸漸有真的懂中文的人上去耐心地科普這首詩是什麼意思。

比如這人的翻譯就很形象好懂:

用豆稈去煮豆子,豆子在鍋裡邊哭邊說:” 我們是同一個根上長出來的兄弟,為什麼你要讓我如此受苦?”


基本把原文的比喻完整地翻譯了出來,而且因為終於提到了豆子,不會讓完全不懂中文老外困惑。

有人把原來的古詩進行了斷句,然後一個詞一個詞翻譯了出來:


再往下翻,還有人用簡單的幾句話,把這首詩背後的故事給講了出來:


還有人用西方的格律和音調翻譯了這首詩:


後續的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,並且在新聞裡詳細敘述了這首詩的前因後果。馬斯克可真成了普及中國文化“一哥”啦。


更多文章推薦

廣告


廣告

延伸閱讀  多面務實派的精緻轉變 試駕新大指揮官
Scroll to Top