神奇動物:格林德沃、格林沃德分不清楚


神奇動物:格林德沃、格林沃德分不清楚

2020-12-19 百家號

《神奇動物:格林德沃之罪》上周末正式在各大院線上映,在網絡上搜索這個影片的信息的時候筆者發現了一個有趣的現象,問題出在由德普扮演的反派BOSS「格林德沃」身上,並不是他和「鄧布利多」在劇中斷背的情節。而是有一部分人將他的名字寫成「格林沃德」。乍一看我猜你肯定也沒看出區別吧,翻來覆去對比一下才發現有兩個字顛倒了順序。

「格林德沃」

看一下這個電影的英文原名吧——Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald,這個單詞筆者認爲應該念成「格潤豆沃德」,遵循比較常見的翻譯習慣似乎翻譯成「格林德沃」或者「格林沃德」都很靠譜,哪一個音重讀好像都沒啥問題。

兩個名字都進入了百度的搜索詞條

這兩個名字看起來很相似,所以也就有很多的網友將這個當做正確的名字了,甚至都沒發現和其他人的區別。百度搜索聯想出來的詞條都有了兩個,不管搜索哪個出來的結果都差不多。

很多人都寫了這個「錯誤」標題

這個神奇的現象讓我又想起之前的一個段子,「研表究明,漢字的序順並不定一能影閱響讀。」如果我不告訴你前面這句話裡面的漢字順序其實是錯亂的,你能發現麼?回去再看一遍試試?

一般情況下我們在閱讀的時候都不是逐字來讀取,一般至少都會讀取1.5個詞,也就是2-3個漢字,然後並行處理這些漢字,所以當有一些詞語的文字順序顛倒之後不會影響閱讀。這是因爲調換的文字離得很近,而如果距離超出了話,比如「研究表明,漢字影順序不一定能響閱讀」這樣看起來就很詭異了。

另外由於大腦運轉速度太快,有的時候我們還會自動的去給文字改變或者糾正一些內容,這些東西來自我們以前掌握的內容和經驗知識等(文化基礎,閱讀歷史,前後文字,上下文),也就是說,我們看到的東西其實是經過我們「腦補」過的。

想想就非常的可怕,你對世界的認知其實是建立在你想像之中,朋友們,多讀書吧,要不然你想像的世界都不如別人豐富。