美國的中文名是怎麼來的?爲何不一直沿用「米利堅」這個稱呼?


美國的中文名是怎麼來的?爲何不一直沿用「米利堅」這個稱呼?

2021-01-10 潤界本地化

美國,美利堅合衆國(United States of America)的簡稱,關於美國中文名字的由來,不僅是一個語言學問題,還是一個地理人文問題。

「美」這個音來自【America——美利堅】,完整音譯叫做「亞美利加」,因爲America既是美利堅合衆國的一部分,也是美洲的洲名。而亞美利加這一稱呼,則是源自於一位義大利航海家亞美利哥·韋斯普奇(Americus Vespucius),美洲就是以他的名字命名的。

對於美國,大多數中國人對其的認知是複雜的,「天堂」和「地獄」,「流氓」和「紳士」,你總能找到依據且堅定不移。那麼你知道,美國的中文名是怎樣一步步變化並最終確定下來的嗎?

自建國後,美國便開始在全球各地開展貿易活動。1784年。美國來到了中國當時唯一被獲准進行國際貿易的廣州,由於美國對於廣州的英文譯員們來說是一個全新的國家,所以當時的議員們就將美國的英文發音與自己所熟悉的廣東話相結合,將其翻譯爲了”咪唎堅”。

後來隨著廣州地區洋行與美國交往的增加,”堅”這個名字也逐漸規範成了”米利堅”。除此之外,在公元19世紀初出版的一系列由中國人自己所寫的向中國介紹世界各國的書籍里,對於美國,還有過”咩哩干”、”美理哥”、”彌利堅”等稱呼。

試想一下,如果這些譯名得到沿用,那麼現代美國的中文名有可能就會變成”米國”、”咩國”和”彌國”等名稱。雖然”米國”這個稱呼在中文裡不再使用,但卻被日本借了過去,所以到現在,有的日本人還經常會把美國叫做”米國”。另外在朝鮮,如果將其對美國的官方稱呼用漢字表達出來,同樣的也是”米國”。

除了這些音譯外,當時的中國人還將美國稱呼爲”花旗國”,這是因爲美國的國旗是星條旗,花花綠綠一大片,所以大家索性就把美國也叫成”花旗國”了。

然而有意思的是,早期深受中國影響的越南卻將這個譯名借了過去。在現代,越南語裡對美國的正式稱呼是Hoa K,就是”花旗”兩字中文的音譯,所以美國現在在越南語裡還被叫做”花旗國”。

除了美國之外,其實縱觀英國、德國等西洋各國在中國不同時期的稱呼,你會發現,在鴉片戰爭之前與鴉片戰爭之後,各國的名稱在中國有著很大的改變。

第一次鴉片戰爭之前,大清朝在世界上往往以”上國”自居,故此對於西方各國的翻譯並不怎麼上心,大都以音譯爲主,簡單些,直接以國旗或種族特色命名,比如將美國譯爲”花旗國”,奧地利譯爲”雙鷹國”,”荷蘭”譯爲”紅毛國”。

第一次鴉片戰爭之後,大清朝讓西方各國意識到這就是一隻紙老虎,於是乎,各國的稱呼也就隨之發生了改變,美國自然也是如此。

美國與清朝簽訂的第一個不平等條約是在澳門的望廈村簽訂的《望廈條約》,而《望廈條約》中的第一句話就是:”茲中華大清國、亞美理駕洲大合衆國欲堅定兩國誠實永遠友睦之條約及太平和好貿易之章程。”

從正式的文本中可以看到,這時的美國在中國的稱呼變成了”亞美理駕洲大合衆國”,與”中華大清國”並列,且在國名上還特地加了一個”大”字,再也不是之前的”米利堅”、”美”和”彌利堅”了。

第一次鴉片戰爭結束之後,中國的對外關係被納入到了近代民族國家之間具有現代國際法意義的外交體系當中去了,再也不是以前的朝貢關係,於是,在正式的文本中,就摒棄了一些帶有歧視性的譯名。

但”亞美理駕”這個詞太長,再加上中國傳統知識分子喜歡用簡潔、美好的名字稱呼一些事物,於是乎,更加簡捷的”美利堅”就此出現且沿用至今。怎樣?大家漲知識了嗎?